ÜBERSETZUNGen

URKUNDENÜBERSETZUNG

Was ist eine Urkundenübersetzung?

Ob Geburtsurkunden, Zeugnisse oder jede andere Art von Bescheinigung: Als ermächtigter Übersetzer (OLG Hamm) für die englische, französische, spanische, italienische, katalanische und portugiesische Sprache bin ich berechtigt, bescheinigte Urkundenübersetzungen anzufertigen.

Derartige Übersetzungen werden oft bei Behördengängen, vor Gericht oder für Bewerbungen bei Schulen oder Universitäten benötigt.

Geburtsurkunden

Zeugnisse

Jede andere Art von Bescheinigung

Meine Qualifikationen

Die Tätigkeit als Urkundenübersetzer erfordert besondere Qualifikationen: neben einem hervorragenden Umgang mit den jeweiligen Fremdsprachen geht es bei dieser Art des Übersetzens auch um solide Kenntnisse der regional unterschiedlichen Rechtssysteme und die Feinheiten der juristischen Fachsprache, um die inhaltliche und stilistische Korrektheit der Übersetzung zu garantieren.

Meine Sprachkenntnisse bewegen sich in allen fünf Fremdsprachen auf dem höchsten Niveau des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (Niveau C2) und meine fachsprachliche Kompetenz kann ich zudem durch erfolgreich abgelegte IHK-Übersetzerprüfungen (IHK zu Dortmund) in den Sprachen Französisch, Spanisch (jeweilige Note: sehr gut) und Englisch (Note: gut) sowie durch das Zertifikat über Kenntnisse der deutschen Rechtssprache (Thormann/Hausbrandt, Braunschweig) nachweisen.

Preis

Der Preis für eine bescheinigte Urkundenübersetzung richtet sich nach dem Seitenumfang und der Textmenge, der Mindestpreis liegt bei 15,- Euro pro Seite.
Nach Ansicht des zu übersetzenden Dokuments (ein Scan genügt zunächst) lasse ich Ihnen mein Angebot und ein voraussichtliches Lieferdatum zukommen. Nach Auftragserteilung und Vorlage des Originaldokuments verschicke bekommen Sie die bescheinigte Übersetzung ausgehändigt.

Meine Sprachkenntnisse bewegen sich in allen fünf Fremdsprachen auf dem höchsten Niveau des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (Niveau C2) und meine fachsprachliche Kompetenz kann ich zudem durch erfolgreich abgelegte IHK-Übersetzerprüfungen (IHK zu Dortmund) in den Sprachen Französisch, Spanisch (jeweilige Note: sehr gut) und Englisch (Note: gut) sowie durch das Zertifikat über Kenntnisse der deutschen Rechtssprache (Thormann/Hausbrandt, Braunschweig) nachweisen.

FACHÜBERSETZUNG

Fremdsprachenkompetenz trifft auf Fachwissen: als Fachübersetzer biete ich meine Dienste für Texte aus Bereichen an, auf die ich mich in den letzten Jahren spezialisiert habe – während meiner Studienzeit, im Übersetzeralltag oder auch im Rahmen von ehrenamtlichen Tätigkeiten.

Theater allgemein, vor allem Kinder- und Jugendtheater und Figurentheater

Kulturelle und Politische Bildung

Internationale Jugendarbeit (Deutsch-Französische und Europäische Austauschprojekte)

Zivilgesellschaft und Soziokultur

Film und Kino

Rechtswesen (v.a. Bürgerliches Recht, Strafrecht und Verwaltungsrecht)

Wirtschaft (v.a. AGB, Gesellschafts- und Arbeitsverträge)

Geisteswissenschaften: Literatur-, Theater-, Kulturwissenschaft und Linguistik

Literaturübersetzung

Für mich die Königsdisziplin des Übersetzens. Die Übertragung fremdsprachiger Literatur erfordert Kreativität, Geduld und eine gründliche Auseinandersetzung mit verschiedensten Themen und Stilen. Eine Arbeit, bei der man die Kultur des Ausgangstexts besonders gut kennenlernt und die unheimlich viel Spaß macht.

Durch meinen Studienabschluss der Romanischen Philologie (M.A.), Schwerpunkt Literaturwissenschaft (2019) und meine Anstellung als Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl für iberoromanische Literatur- und Kulturwissenschaft an der Ruhr-Universität Bochum (2019/20) bin ich mit der französischen, spanischen, katalanischen, portugiesischen und italienischen Literaturgeschichte vertraut.

Theaterübersetzung

Mit der zunehmenden Internationalisierung und Diversifizierung der Theaterbetriebe ist in den letzten Jahren auch der Übersetzungsbedarf gestiegen. Für städtische und freie Theaterhäuser biete ich Übersetzungslösungen an, die in Inhalt, Form und Funktion an die jeweiligen Inszenierungen angepasst sind, z.B.:

Übertitelungen

Voice-Over-Übersetzungen

Erstellung von mehrsprachigen Programmheften/Synopsen

Allgemeine Beratungstätigkeit für die mehrsprachige Ausrichtung von Kulturbetrieben oder die Einbettung des Übersetzungsaspekts in künstlerische Prozesse

Im Jahr 2021 habe ich für den Ringlokschuppen Ruhr in Mülheim an der Ruhr das Rechercheprojekt Embracing Babel – Übersetzung im Theaterkontext geleitet. Unsere Gedanken über die Bedeutung und den Mehrwert von Übersetzung im Theater können Sie in der Online-Broschüre nachlesen.